お馴染みのおじいさんの古時計、ずっと「100年休まず・・・」と思っていましたが、ふと原文を見ると、
「Ninety years without slumbering, Tick, tock, tick, tock, His life seconds numbering, Tick, tock, tick, tock, It stopped short Never to go again, When the old man died.」
あれ?90なの? 私にはここの所大切。 |
なずな 2025年3月8日(土) 20:48
| [修正] |
通りすがりさんこんばんは
Ninety years without slumbering
90年ですよね。 なぜ100年休まず? う〜〜〜んわからない |
おじいさんの古時計 とお 2025年3月8日(土) 21:28
| [修正] |
なずなさん 通りすがりさん こんばんゎ〜♪ 歌詞を日本語に翻訳した「保富康午」さんがそう変えたようです。 おじいさんの古時計からPCでネットサーフィンしていて「昭和歌謡?」のサイトで「開く」をクリックしたらMicrosftを名乗る振り込め詐欺サイトに出くわしました。 このサイトは悪質で画面消去などが反応せず電源ボタンでシャットダウンするしかありません。 |
なずな 2025年3月9日(日) 19:59
| [修正] |
とおさん、こんばんは
大変でしたね。 詐欺に遭わなくてよかったです。
歌詞を日本語に翻訳した「保富康午」さんが・・・ そうなんですね。
ありがとうございました。 |
|